Jozua van der Lugt logo

Freelance copy editor, proofreader, translator,
language teacher and voice artist

Summer Palace, Beijing. Photo by Jozua van der Lugt.

Feeling lost in translation? I'm here to help you if...

You are in the media industry, and need help with copy editing and proofreading services in English or Afrikaans, ensuring professional style, consistency and factual accuracy…

You operate in the film and television industry, and need content of European language products translated and subtitled to English or Afrikaans for accurate and seamless cross-language communication …

Yourself professionally or your child, living locally or abroad, needs language teaching in English or Afrikaans, or simply support for improved conversation and presentation with confidence…

As a film or television producer, you need translation and dubbing done to deliver foreign programs with English or Afrikaans text with quality voice overs or subtitles…

Jozua van der Lugt portrait

About Jozua

Welcome to my site! I was named Jozua after my father, though I’m perfectly fine with Joshua. My family name might seem unusual to some—my paternal grandfather was a young boy when his family emigrated from The Netherlands to South Africa in the early 20th century. And here I am: Jozua van der Lugt, or Joshua from the Air. It’s a pleasure to meet you.

With 35 years of experience in acting, teaching, and the media, my journey has taken me from Cape Town to Johannesburg, Seoul, and Beijing, before returning to Cape Town, where I currently reside.

Freelance services

As a fluent speaker of both English and Afrikaans, I offer online English conversation lessons, especially for non-native speakers. I also welcome individuals looking to practice their Afrikaans skills.

For several years, I have been translating television drama scripts for dubbing purposes, primarily working with original Turkish dramas. In these projects, I was commissioned to translate English versions of the scripts into Afrikaans. I have also worked on Spanish and Portuguese TV dramas. Additionally, I have translated the final recorded Afrikaans scripts back into English for subtitle use.

With over six years of experience as a sub-editor at a daily newspaper, I’m accustomed to tight deadlines and would be happy to discuss your proofreading and editing needs.

So the writer who breeds more words than he needs, is making a chore for the reader who reads.

Dr Seus pen